ごあいさつ

ごあいさつ

名誉総裁 サー・ジョン・キー
Patron: The Rt. Hon. Sir John Key
元ニュージーランド首相及び元国民党党首、オーストラリア・ニュージーランド銀行会長、ニュージーランド航空理事、元国際民主連合主席、元国連安全保障理事会議長(2016年)、元ニューヨーク連邦準備銀行 外国為替委員会委員(1999年)

Former Prime Minister of New Zealand and Former Leader of National Party; Chairman of Australia and New Zealand Banking Group Ltd; Board Member of Air New Zealand; Former Chairman of the International Democrat Union; Former Chairman of the United Nations Security Council in 2016; Former Foreign Exchange Committee of the Federal Reserve Bank of New York in 1999

名誉総裁 サー・ジョン・キーからのごあいさつ

 世界開発協力機構は、世界中の様々な場所で、人々の生活に実質的で持続可能な改善をもたらす、数多くのイニシャティブを成功させてきた。そういう、先見的で活動的な慈善団体です。私は、その名誉総裁に就任することを大変誇りに思います。

 世界は、ますます一体化してますが、いまだに発展の恩恵を受けられない人々がいることも、悲しい現実です。国や政府の手が届かないところで、民間団体が果たす役割は重要です。

 私は、貧困や不正義を見過ごすことなく、実際的な解決策に情熱を傾ける、半田博士のビジョンと行動力に大きな敬意を抱いてます。彼が創設した、数多くの団体は相互に連携し、不利な立場の人々の福祉向上のため、分野を越えた幅広い協力関係を築いています。

 ニュージーランドでの活動は、スポーツや芸術文化、学術分野のスポンサーシップを通じ、人々の相互理解を強める良き模範になっています。こうした活動により、ニュージーランド国民に素晴らしい刺激を与えています。それは、社会福祉を推進し、希望を創出し、教育や文化の障壁も取り除いてるのです。こうしたイニシャティブが、世界に平和と繁栄をもたらし、世界規模の問題を解決する鍵となることは、疑いない事です。

 これらのビジョンに、皆様がご共感いただけましたら、世界開発協力機構に御支援をお願いいたします。より良き未来のために、共に働ける機会を楽しみにしております。

  It is a great pleasure to be Patron of the Worldwide Support for Development, a vibrant, forward-looking, far-reaching charitable establishment that has set in train innumerable initiatives making a real and sustained difference to the lives of people across the globe.

  In a world that has evolved to become a truly global society, but in which equal prosperity for all remains sadly elusive, private organizations can make headway where governments cannot.

  I have great regard for the vision and work of Dr. Handa, Founder of WSD, who is passionately concerned, not just about the misery and injustice he sees around him, but also about the need to do something about it.  His dedicated team working in the many organizations he has founded have undertaken concerted action in a way that has created new kinds of coalitions transcending all fields, aimed at enhancing the welfare of the disadvantaged worldwide.

  Their contributions in New Zealand to foster true people-to-people interaction and understanding through sports, arts, culture and academic sponsorship are a shining example. Using these vehicles as channels for support, they have been furthering the cause of social welfare, creating hope, breaking down educational and cultural barriers and inspiring people in our country. I believe that such initiatives are the key to building a foundation for peace and prosperity in our time and in helping resolve the global-scale issues that we confront.

  I hope we can receive your support for WSD’s activities, which demand the active and creative collaboration of people who share this vision. I look forward to working together to help secure a better future for all.


名誉総裁 エンダ・ケニー
Patron: H. E. Mr. Enda Kenny
元アイルランド首相

Former Taoiseach (Prime Minister) of Ireland

名誉総裁 エンダー・ケニーからのごあいさつ

 世界開発協力機構(WSD)の名誉総裁に任じられ、たいへん光栄に存じます。 

 WSDについては、以前から元駐日アイルランド大使で、WSD顧問のブレンダン・スキャネル氏や、尊敬する同志であり、これから一緒に半田博士の慈善事業に関わっていくことになる、ニュージーランド元首相のジョン・キーさんから、いろいろと話を伺ってきました。 

 半田博士とアイルランドとの最初の関わりは、彼の国際的財団の一つがスポンサーする高校生国際美術展です。それから今日まで、毎年、アイルランド共和国の優勝者が東京に招かれ、その芸術的資質を披露してきました。このイニシャティブは、両国間の文化交流を大いに振興し、永続的な絆を構築し続けています。 

 私も同様に、日本国民の間に、世界が直面する課題を紹介するWSDのイベントや慈善活動に、これから携わることを喜ばしく思います。

 WSDは、その理念に立ちクリントン元大統領をはじめとする、世界各国の政治や思想の指導者たちの賛同を得てきました。私も、元アイルランド首相としての経験を、日本国民の皆様や国際的な場においても、共有したいと考えています。

 そして、WSDが活動する多くの国、特にカンボジアや米国、オーストラリアなどを訪問したいと希望してます。WSDの活動のために、力になれることを楽しみにしています。 

  It is a great pleasure to be appointed as Patron to Worldwide Support for Development (WSD). 

  WSD is an organisation about which I have heard a great deal – whether through Ireland’s former ambassador to Japan and WSD advisor Brendan Scannell, or from my esteemed colleague and former Prime Minister of New Zealand, Sir John Key, who I join in representing Dr. Handa’s charity. 

  The relationship between my country and Dr. Handa began through the International High School Arts Festival, which is sponsored by one of his multinational foundations.  For the last 9 years, the Republic of Ireland has been sending winners of this festival to Tokyo to be recognised for their creative merit. The initiative has acted as an extremely helpful platform in promoting artistic exchange and has enhanced the ties between our two island nations for generations to come. 

  In a similar fashion, I look forward to getting involved in WSD’s events and philanthropic efforts, which seek to profile global contemporary issues amongst the Japanese populace.

  Propelled by this endeavour, WSD has hosted many political and thought leaders across the globe, such as President Bill Clinton. I am likewise honoured to play a role in offering my experience as former Taoiseach (Prime Minister) of Ireland in connecting with the Japanese public on these bilateral and international platforms.

  I am also keen to one day visit the many countries to which WSD has contributed, including Cambodia, the USA and Australia. I hope to extend my support to further their efforts in the near future. 


総裁 半田 晴久
Chairman: Haruhisa Handa
カンボジア王国政府顧問(上級大臣)及び、首相顧問
在福岡カンボジア王国名誉領事
カンボジア大学総長兼教授
アジア・エコノミック・フォーラム会長
スタンフォード大学WSDハンダセンター総裁
公益財団法人日本国際フォーラム理事
公益財団法人協和協会理事長

Advisor to Royal Government of Cambodia with the rank of Senior Minister and to the Prime Minister; Honorary Consul of the Kingdom of Cambodia in Fukuoka; Chancellor and Professor of University of Cambodia; Chairman of the Asia Economic Forum; Patron of WSD Handa Center at Stanford University; Director of the Japan Forum on International Relations; President of the Board, Kyowa Foundation

総裁 半田 晴久からのごあいさつ

 世界開発協力機構では、国際協力が必要な状況でありながら、日本の官公庁の手が届かない分野に、民間の立場でできるさまざまな活動を進めています。

 たとえば、ASEANでは、アジア最貧国のカンボジアやラオスにおいて、現地政府と協力しながら、福祉や衛生、教育、経済、国際対話の支援など、多岐にわたる活動をしています。

 また、日本、アジア、米国、ヨーロッパのシンクタンクと協力して、外交や国際問題に関し、国益や公益にもとづく提言を行っています。

 今後も、国際的な弱者救済と人道的立場に立った支援、そして、国内外のさまざまな問題に、民間の立場から取り組んでいく所存です。

 しかし、それらは全て文化の創造であり、人間社会をクリエイティブに改良し、改善する人類愛の芸術であるべきです。そんな、明るくて前向きで、知的で熱い気持ちをもつ、創造力にあふれる同志が結集し、この組織を作りました。

 今までの活動も、今後の活動も、これらの同志と支援者の協力なくしては、とうていあり得ないものです。多くの方々の、一層のご理解と、ご支援をお願いする次第です。

  Worldwide Support for Development (WSD) is a private not-for-profit organization involved in a range of activities that require international cooperation but that remain out of reach of government agencies.

  For example, in Cambodia and Laos, two of the smaller economies in ASEAN, WSD is cooperating with local governments to provide support in a range of areas such as welfare, public health, education, economics and international dialogue.

  WSD also works with think-tanks in Japan, Asia, the United States and Europe to address diplomatic and international challenges.

  As a private-sector lead organization, WSD will continue to provide humanitarian aid to the disadvantaged members of the global community and will endeavor to tackle various international and domestic issues. We consider these undertakings paramount to the creation of culture and the creative reformation of society – an art that embodies our love for humanity. WSD brings together like-minded people who are creative, passionate, intelligent and forward-thinking.

  The activities in which WSD has been engaged and will remain engaged would not be possible without these people. We hope that we will continue to receive this significant support and understanding which will enable us to enhance the impact of our work.


副総裁  サー・ティム・ランケスター
Vice Chairman: Sir Tim Lankester KCB
ウェルズ・メルディング・トラスト会長、元ロンドン大学院衛生熱帯医学大学理事長、元オックスフォード大学コーパスクリスティ・カレッジ学長、元ブリティッシュ・カウンシル(英国文化振興会)副会長、マーガレット・サッチャー首相元私設秘書、元IMF及び世界銀行エグゼクティブ・ディレクター、ジョージタウン大学(ドーハ)理事、元アジア欧州基金英国代表

Chairman, Wells Maltings Trust – Arts Centre; Former Chairman of the Council of the London School of Hygiene and Tropical Medicine, University of London; Former President of Corpus Christi College, University of Oxford; Former Deputy Chairman of the British Council; Former Private Secretary to Margaret Thatcher; Former Executive Director, IMF and World Bank; Board Member, Georgetown University (Doha); Former UK Governor for the Asia-Europe Foundation

副総裁 サー・ティム・ランケスターからのごあいさつ

 世界人権宣言第25条は、「すべての人は衣食住や医療など、自己や家族の健康および福祉に十分な生活水準を保持する権利を有する」。第26条は「すべての人は教育を受ける権利を有する」と定めています。

 世界人権宣言は、1948年の国際連合総会で採択されました。しかし、あれから60年以上経った今も、経済的および社会的権利を持てずにいる人々が、世界中に大勢います。

 各国政府には、すべての人の権利が認められるよう、さらに努力を続ける道徳的義務があります。先進各国は、2000年にミレニアム開発目標を採択。目標達成への決意を表明しました。

 しかし、行動する義務があるのは、政府だけではありません。恵まれない人々を手助けする余裕ある個人、および、社会集団にも道徳的義務があるのです。

 世界開発協力機構は世界各国の貧困層の生活水準向上という、歴史的な試みに取り組むことを目標に設立されました。世界中の人々のさらなる安全と安定した生活を実現するには、貧困問題の解決が必要不可欠です。

 私はこれまで、世界銀行のエコノミスト、同銀行の英国代表委員、英国国際開発省政府高官、国連開発計画コンサルタント、さらに複数の非営利団体の委員として、途上国の開発や貧困との戦いに取り組んできました。さまざまな団体の援助もあり、多くの国が目覚ましい発展を遂げています。しかし、一定の生活水準と人間としての尊厳を得るために、手助けを必要とする人々が未だ大勢います。 

 やるべきことは、たくさんあります。しかし、世界開発協力機構が今後保健や教育などの分野への、適切な介入や国家的、地域的、そしてグローバルな観点から課題の理解度を深めることにより、恵まれない人々の生活水準向上に向けて、中心的役割を果たせると私は信じます。

 The Universal Declaration was adopted by the United Nations General Assembly in 1948. Yet, more than sixty years later, there are still hundreds of millions of people in the world who do not enjoy these economic and social rights.

 Governments have a moral duty to make renewed efforts to secure the achievement of these rights for everyone. By signing up to the Millennium Development Goals in 2000, governments of the wealthier countries showed that they were determined to do so.

 But it is not only governments that have a duty to act. It is also the moral duty and responsibility of individuals and social groups who can afford it to provide help to those who are less fortunate.

 WSD was established so as to play a part in this historic effort to improve the well-being of the world’s poor, recognizing also that combating extreme poverty is essential if there is to be greater security and stability for all people everywhere.

 I have spent much of my career involved with development and with combating poverty – as an economist at the World Bank and, later, as Britain’s representative on the World Bank board as the civil service head of Britain’s overseas aid ministry as a consultant to the United Nations Development Programme, and as a board member of several nonprofit foundations.

 I have witnessed remarkable progress in many countries, thanks in part to the assistance provided by these various organizations, but I have also witnessed the acute needs of the many that have still to achieve a decent standard of living and human dignity.

 There is so much more to be done, and I am confident that in the years to come WSD can play a significant role in helping to secure better lives for the less fortunate through carefully selected interventions, especially in the health and education sectors, but also by helping to secure a deeper understanding of the issues at a national, regional, and global level.


理事長 井上康道
President of the Board of Directors: Yasumichi Inoue
株式会社西日本新聞メディアラボ 地域協働事業室長、元エフエム福岡取締役放送部長

Senior Fellow News & Program, Regional Arts Division of Nishinippon Shinbun Medialab Inc.; Former Director, News and Program Division of FM Fukuoka

理事長 井上康道からの設立趣旨説明

設立趣旨

 情報通信技術の発達と、交通インフラの充実により、世界はいまだかつてなき「地球一丸化社会」を迎えました。人や資本や情報は、国と地域を越えて広がり、地球全体を1つの社会と捉える世界観が、真に意味を持つ時代の扉が開かれたと言えます。

 しかし、「人類全体が、等しく豊かで幸せな生活を享受できる環境」とまでは、およそ至らぬ状況であることは、誰もが深く知るところです。

 開発途上にある地域や地方。貧困や劣悪な教育環境下で育つ子供たち。インフラの遅れに苦しむ人々。不慮の災害や、戦乱・虐殺の犠牲者たち……。繁栄と幸福の享受を妨げられている人々が、今この時も増え続けているのが、私たちの住む現在の世界です。

 20世紀後半、日本は焦土から奇跡の発展を遂げ、世界で最も豊かな国の1つとなりました。血の滲むような先人の努力に拠ったことは勿論ですが、各国からの友好支援が、「世界からの善意」でありました。

 国が苦しみ、人が苦しんでいる時、差し伸べられる援助の手に、どれほど勇気づけられるものか、私たちは知っています。なにも、大規模な公的支援でなくても構いません。今後の世界においては、民間が自主的に行う草の根活動によって、世界各国の人々のニーズを汲み、機動的な援助協力を連続していく要素が、ますます重要となることでしょう。細やかな民間援助協力によって、心のふれあいや交流を深めていくこと。それこそが、地球規模の問題が山積する現代社会において、繁栄と平和の礎を築く一助となるものと確信する次第です。

 たとえば、政府援助の届かぬ分野の支援や、次代を担う若者たちの育成。また民間ならではの先進的試みや、分野横断的な協力体制の構築による福祉……。国家や企業とは異なる、国内外における民間からの社会貢献を、国籍や分野を越えて集う多くの市民と情報を共有・公開し、共に力を合わせて実現していくために、私たちは、特定非営利活動法人という形で、活動の一歩を踏み出すことを志しました。

 世界の人々がみな等しく、経済的・社会的・文化的その他全ての面において、平和に、豊かに、幸せに暮らせる社会の実現を目指し、以て広く公益の増進に寄与すること。それが、当機構設立の目的であり、願いであるのです。

Mission of WSD

 Advances in communications technology and in transportation infrastructure have made the world smaller than ever before, bringing about a truly global society. People, capital, and information move across all regional and national borders giving new reality to the notion of the world as a single, interconnected community. However, we are still far from realizing the ideal of an equally prosperous and happy life for all people of the world. 

 Some regions lag far behind. Children are born and grow up in poverty with little opportunity to have a decent education. Infrastructure is lacking or crumbling. Terrible natural disasters, wars, and violence claim lives and destroy hope. Even as we speak, the number of people who cannot enjoy prosperity and happiness is increasing.

 In the mid-twentieth century, Japan made a miraculous recovery from the devastation of war, becoming one of the wealthiest countries in the world. Even though our forefathers certainly made extraordinary efforts to rebuild our country, the support and goodwill of the international community made an enormous difference. We know how much it means to have a helping hand when a country and its citizens are suffering.

 This help does not have to involve large-scale public support. We foresee a world in which the autonomous and ongoing grass-roots activities of private organizations will play an ever-increasing role in meeting the needs of people everywhere. Private assistance and cooperation, appropriately and sensitively managed, can foster true person-to-person interaction and understanding. We deeply believe that this is the key to building a foundation of peace and prosperity in this modern society and that it will play a major role in resolving the global issues that we confront.

 Private organizations can make headway where governments cannot. They can connect with people, for example, in the most remote and hard-to-reach places, and train the next generation of citizens. Private philanthropy can be courageous in talking innovative approaches and creative undertakings. It can also pursue a horizontal approach that allows cooperation across different fields.

We as a private sector organization aspire to contribute in a different way than a government or a corporation. Domestically and internationally we would like to seek collaboration in a way that transcends both nationality and field, with all members contributing by sharing their information and experiences.  With this aspiration, we’ve decided to take our first step as a not-for-profit.

 Our objective and hope is to realize a global society where everyone can enjoy equally a prosperous and happy life with financial, social, and cultural security; the opportunity to develop talents and potential; and the chance to contribute to a global vision.

PAGE TOP